2012年 11月 06日
potimarron / 栗かぼちゃ
フランスのかぼちゃは得てして水っぽい。
ホクホク、なんて表現はこれっぽっちも似合わない。
、、、けど、このかぼちゃは限りなく日本のかぼちゃに近い、かな?
フランス語でpotimarron。
potironはかぼちゃ、marronは栗。
なのでpotimarronは栗かぼちゃ、ということになるのかな?
ちなみに英語では red kuri squash と言うんだそう。
”栗かぼちゃ”とうたってはいるけど、
日本の栗かぼちゃに比べたら、やっぱり全然ホクホク感が足りない!(涙)
なので、日本のかぼちゃに近いとはいえ、やっぱり煮物にはイマイチ。
よって、うちでは専らスープ、もしくはローストパンプキン。
今夜はパンプキンスープにしま~す♪
ランキング上昇中♪ ポチッと応援クリック、ありがとうございます☆
人気ブログランキング にほんブログ村
カルトナージュ作品を委託販売中! → ★
Creema(クリーマ)で出品中!(日本国外へも発送致します) → ★
L'Atelier d'HaNaBeeのウェブサイトはこちら → ★
ホクホク、なんて表現はこれっぽっちも似合わない。
、、、けど、このかぼちゃは限りなく日本のかぼちゃに近い、かな?
フランス語でpotimarron。
potironはかぼちゃ、marronは栗。
なのでpotimarronは栗かぼちゃ、ということになるのかな?
ちなみに英語では red kuri squash と言うんだそう。
”栗かぼちゃ”とうたってはいるけど、
日本の栗かぼちゃに比べたら、やっぱり全然ホクホク感が足りない!(涙)
なので、日本のかぼちゃに近いとはいえ、やっぱり煮物にはイマイチ。
よって、うちでは専らスープ、もしくはローストパンプキン。
今夜はパンプキンスープにしま~す♪
ランキング上昇中♪ ポチッと応援クリック、ありがとうございます☆
人気ブログランキング にほんブログ村
Creema(クリーマ)で出品中!(日本国外へも発送致します) → ★
L'Atelier d'HaNaBeeのウェブサイトはこちら → ★
by hanabeefr | 2012-11-06 22:04 | 食